Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Brazil-portugala - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaBrazil-portugala

Titolo
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Teksto
Submetigx per Wjoe
Font-lingvo: Hispana Tradukita per akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titolo
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Rimarkoj pri la traduko
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 24 Oktobro 2008 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2008 17:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktobro 2008 17:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktobro 2008 17:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktobro 2008 17:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale