الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
نص
إقترحت من طرف
Wjoe
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
عنوان
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
ملاحظات حول الترجمة
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Angelus
- 24 تشرين الاول 2008 22:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 تشرين الاول 2008 17:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 تشرين الاول 2008 17:41
goncin
عدد الرسائل: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 تشرين الاول 2008 17:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 تشرين الاول 2008 17:49
goncin
عدد الرسائل: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale