Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Português Br - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Texto
Enviado por
Wjoe
Língua de origem: Espanhol Traduzido por
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Título
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Tradução
Português Br
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Português Br
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Notas sobre a tradução
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Última validação ou edição por
Angelus
- 24 Outubro 2008 22:06
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Outubro 2008 17:36
lilian canale
Número de mensagens: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Outubro 2008 17:41
goncin
Número de mensagens: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Outubro 2008 17:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Outubro 2008 17:49
goncin
Número de mensagens: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale