Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Braziliaans Portugees - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaansBraziliaans Portugees

Titel
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Opgestuurd door Wjoe
Uitgangs-taal: Spaans Vertaald door akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titel
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Details voor de vertaling
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 24 oktober 2008 22:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2008 17:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 oktober 2008 17:41

goncin
Aantal berichten: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 oktober 2008 17:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 oktober 2008 17:49

goncin
Aantal berichten: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale