主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
正文
提交
Wjoe
源语言: 西班牙语 翻译
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
标题
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
给这篇翻译加备注
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
由
Angelus
认可或编辑 - 2008年 十月 24日 22:06
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 20日 17:36
lilian canale
文章总计: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
2008年 十月 20日 17:41
goncin
文章总计: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
2008年 十月 20日 17:45
lilian canale
文章总计: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
2008年 十月 20日 17:49
goncin
文章总计: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale