Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-巴西葡萄牙语 - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语巴西葡萄牙语

标题
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
正文
提交 Wjoe
源语言: 西班牙语 翻译 akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

标题
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
给这篇翻译加备注
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Angelus认可或编辑 - 2008年 十月 24日 22:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 20日 17:36

lilian canale
文章总计: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

2008年 十月 20日 17:41

goncin
文章总计: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

2008年 十月 20日 17:45

lilian canale
文章总计: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

2008年 十月 20日 17:49

goncin
文章总计: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale