Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Portugheză braziliană - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolăPortugheză braziliană

Titlu
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Înscris de Wjoe
Limba sursă: Spaniolă Tradus de akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titlu
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Observaţii despre traducere
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 24 Octombrie 2008 22:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2008 17:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Octombrie 2008 17:41

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Octombrie 2008 17:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Octombrie 2008 17:49

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale