Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Portugisiskt brasiliskt - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekstur
Framborið av Wjoe
Uppruna mál: Spanskt Umsett av akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Heiti
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Viðmerking um umsetingina
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Góðkent av Angelus - 24 Oktober 2008 22:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Oktober 2008 17:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktober 2008 17:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktober 2008 17:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktober 2008 17:49

goncin
Tal av boðum: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale