Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Portugisiskt brasiliskt - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Tekstur
Framborið av
Wjoe
Uppruna mál: Spanskt Umsett av
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Heiti
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Viðmerking um umsetingina
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Góðkent av
Angelus
- 24 Oktober 2008 22:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Oktober 2008 17:36
lilian canale
Tal av boðum: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Oktober 2008 17:41
goncin
Tal av boðum: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Oktober 2008 17:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Oktober 2008 17:49
goncin
Tal av boðum: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale