Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Португалски Бразилски - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Текст
Предоставено от
Wjoe
Език, от който се превежда: Испански Преведено от
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Заглавие
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Забележки за превода
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
За последен път се одобри от
Angelus
- 24 Октомври 2008 22:06
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Октомври 2008 17:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Октомври 2008 17:41
goncin
Общо мнения: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Октомври 2008 17:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Октомври 2008 17:49
goncin
Общо мнения: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale