Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
हरफ
Wjoeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी akamc2द्वारा अनुबाद गरिएको

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

शीर्षक
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Validated by Angelus - 2008年 अक्टोबर 24日 22:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 20日 17:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

2008年 अक्टोबर 20日 17:41

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 20日 17:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

2008年 अक्टोबर 20日 17:49

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale