Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Французька - Ausgesuchte Aphorismen
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Ausgesuchte Aphorismen
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Заголовок
Aphorismes sélectionées.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Затверджено
Francky5591
- 23 Жовтня 2008 18:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2008 14:12
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Жовтня 2008 18:40
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Жовтня 2008 18:41
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Жовтня 2008 18:42
gamine
Кількість повідомлень: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.