Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузька

Категорія Наука - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...
Текст
Публікацію зроблено kiparisia
Мова оригіналу: Латинська

post urbes arcesque expugnatas valideque munitas post sexies fugatos hostes, hoc regnum patriae restituit Franciscus Maurecenus c. supus armum moderator, et Alexander bono, maximae triremis gubernator, hoc aeternitatis monumentum posuit. Francisco Grimano supremo classis moderatori,qui urbem extra munimentis firmavit, intus hac consiliare aede exornavit, annona providit, legibus ordinavit,Nauplia vovit.
Пояснення стосовно перекладу
Edited by Aneta B.:concile ede --> consiliare aede,
vovet --> vovit (the perfect tense needed)

Заголовок
Après avoir pris...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька

Après avoir pris villes et forteresses et en avoir renforcé la sécurité après six tentavives d'évasion des ennemis, Franciscus Maurecenus, commandant responsable de l'armada, restaura l'autorité de la mère-patrie, après quoi Alexandre, le commandant de la plus grande trière, inscrivit fidèlement ce moment dans l'éternité. Grimanus Franciscus, le commandant suprême des fantassins, renforça la sécurité jusqu'à l'extérieur des fortifications, équipa le siège du conseil, veilla à son approvisionnement, et fit un sacrifice à Nauplie.
Пояснення стосовно перекладу
Done thanks to a bridge from Aneta B. (expert in Latin)
Затверджено Francky5591 - 10 Серпня 2009 15:23