Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFransk

Kategori Setning - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...
Tekst
Skrevet av kiparisia
Kildespråk: Latin

post urbes arcesque expugnatas valideque munitas post sexies fugatos hostes, hoc regnum patriae restituit Franciscus Maurecenus c. supus armum moderator, et Alexander bono, maximae triremis gubernator, hoc aeternitatis monumentum posuit. Francisco Grimano supremo classis moderatori,qui urbem extra munimentis firmavit, intus hac consiliare aede exornavit, annona providit, legibus ordinavit,Nauplia vovit.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Edited by Aneta B.:concile ede --> consiliare aede,
vovet --> vovit (the perfect tense needed)

Tittel
Après avoir pris...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Francky5591
Språket det skal oversettes til: Fransk

Après avoir pris villes et forteresses et en avoir renforcé la sécurité après six tentavives d'évasion des ennemis, Franciscus Maurecenus, commandant responsable de l'armada, restaura l'autorité de la mère-patrie, après quoi Alexandre, le commandant de la plus grande trière, inscrivit fidèlement ce moment dans l'éternité. Grimanus Franciscus, le commandant suprême des fantassins, renforça la sécurité jusqu'à l'extérieur des fortifications, équipa le siège du conseil, veilla à son approvisionnement, et fit un sacrifice à Nauplie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Done thanks to a bridge from Aneta B. (expert in Latin)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 10 August 2009 15:23