Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Zin - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...
Tekst
Opgestuurd door kiparisia
Uitgangs-taal: Latijn

post urbes arcesque expugnatas valideque munitas post sexies fugatos hostes, hoc regnum patriae restituit Franciscus Maurecenus c. supus armum moderator, et Alexander bono, maximae triremis gubernator, hoc aeternitatis monumentum posuit. Francisco Grimano supremo classis moderatori,qui urbem extra munimentis firmavit, intus hac consiliare aede exornavit, annona providit, legibus ordinavit,Nauplia vovit.
Details voor de vertaling
Edited by Aneta B.:concile ede --> consiliare aede,
vovet --> vovit (the perfect tense needed)

Titel
Après avoir pris...
Vertaling
Frans

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Frans

Après avoir pris villes et forteresses et en avoir renforcé la sécurité après six tentavives d'évasion des ennemis, Franciscus Maurecenus, commandant responsable de l'armada, restaura l'autorité de la mère-patrie, après quoi Alexandre, le commandant de la plus grande trière, inscrivit fidèlement ce moment dans l'éternité. Grimanus Franciscus, le commandant suprême des fantassins, renforça la sécurité jusqu'à l'extérieur des fortifications, équipa le siège du conseil, veilla à son approvisionnement, et fit un sacrifice à Nauplie.
Details voor de vertaling
Done thanks to a bridge from Aneta B. (expert in Latin)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 augustus 2009 15:23