Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Frazo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
post urbes arcesque expugnatas valideque munitas...
Teksto
Submetigx per kiparisia
Font-lingvo: Latina lingvo

post urbes arcesque expugnatas valideque munitas post sexies fugatos hostes, hoc regnum patriae restituit Franciscus Maurecenus c. supus armum moderator, et Alexander bono, maximae triremis gubernator, hoc aeternitatis monumentum posuit. Francisco Grimano supremo classis moderatori,qui urbem extra munimentis firmavit, intus hac consiliare aede exornavit, annona providit, legibus ordinavit,Nauplia vovit.
Rimarkoj pri la traduko
Edited by Aneta B.:concile ede --> consiliare aede,
vovet --> vovit (the perfect tense needed)

Titolo
Après avoir pris...
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

Après avoir pris villes et forteresses et en avoir renforcé la sécurité après six tentavives d'évasion des ennemis, Franciscus Maurecenus, commandant responsable de l'armada, restaura l'autorité de la mère-patrie, après quoi Alexandre, le commandant de la plus grande trière, inscrivit fidèlement ce moment dans l'éternité. Grimanus Franciscus, le commandant suprême des fantassins, renforça la sécurité jusqu'à l'extérieur des fortifications, équipa le siège du conseil, veilla à son approvisionnement, et fit un sacrifice à Nauplie.
Rimarkoj pri la traduko
Done thanks to a bridge from Aneta B. (expert in Latin)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Aŭgusto 2009 15:23