Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Текст
Публікацію зроблено
yeastsue
Мова оригіналу: Португальська
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Пояснення стосовно перекладу
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Заголовок
that's nothing at all Sue!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Пояснення стосовно перекладу
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Затверджено
kafetzou
- 4 Серпня 2007 15:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Серпня 2007 23:59
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 Серпня 2007 10:04
goncin
Кількість повідомлень: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 Серпня 2007 15:07
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.