Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська-Англійська - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаКитайська спрощена

Категорія Слово

Заголовок
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Текст
Публікацію зроблено yeastsue
Мова оригіналу: Португальська

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Пояснення стосовно перекладу
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Заголовок
that's nothing at all Sue!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Пояснення стосовно перекладу
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Затверджено kafetzou - 4 Серпня 2007 15:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2007 23:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Серпня 2007 10:04

goncin
Кількість повідомлень: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Серпня 2007 15:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.