Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Російська - Não está morto quem peleja
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Não está morto quem peleja
Текст
Публікацію зроблено
professorloureiro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Não está morto quem peleja
Пояснення стосовно перекладу
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Заголовок
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Переклад
Російська
Переклад зроблено
Melissenta
Мова, якою перекладати: Російська
Тот, кто боретÑÑ - не мертв.
Затверджено
RainnSaw
- 6 Січня 2008 20:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2008 15:16
RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
Ð¡ÑƒÐ´Ñ Ð¿Ð¾ английÑкому переводу
'He that fights is not dead'
, может быть
'Тот, кто боретÑÑ - не мертв'
подойдет здеÑÑŒ больше. ПроÑто, еÑли он данный момент
'is not dead'
не факт, что он
оÑтанетÑÑ Ð¶Ð¸Ð²
. Your oppinion ?
СС:
Melissenta
3 Січня 2008 14:46
Melissenta
Кількість повідомлень: 87
ok! ÑоглаÑна, что вариант 'Тот, кто боретÑÑ - не мертв' будет корректнее!