Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Não está morto quem peleja
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
Não está morto quem peleja
Текст
Публікацію зроблено
professorloureiro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Não está morto quem peleja
Пояснення стосовно перекладу
Essa é a frase-base do pensamento do combatentes gaúchos na Guerra da Farroupilha. Pelejar pode ser compreendido como um sinônimo de guerrear, lutar.
Заголовок
He that fights is not dead.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Dalmo
Мова, якою перекладати: Англійська
He that fights is not dead.
Пояснення стосовно перекладу
Tambem pode ser traduzido nesse contexto como "He that hustles..."
Затверджено
kafetzou
- 25 Вересня 2007 04:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Вересня 2007 00:35
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Of course that the Farroupilha warriors were all men, but the portuguese text doesn't say that (and even that it's singular).
"Those who fight are not dead"
26 Вересня 2007 02:18
Dalmo
Кількість повідомлень: 12
Very well noted, I'm afraid it was overlooked. Thank you