主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-加泰罗尼亚语 - Vers l'éternel été
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌 - 爱 / 友谊
标题
Vers l'éternel été
正文
提交
ccile
源语言: 法语
Je ne t'ai pas donné que mon cœur
Une offrande, un geste si commun
Je t'ai donné les milliers de couleurs
Que verra ma vie entre tes mains
标题
Cap a l'etern estiu
翻译
加泰罗尼亚语
翻译
mariona
目的语言: 加泰罗尼亚语
No només t'he donat el meu cor
Una ofrena, un gest tan comú
Jo t'he donat els milers de colors
Que veurà la meva vida entre les teves mans.
由
Lila F.
认可或编辑 - 2006年 十二月 14日 10:48
最近发帖
作者
帖子
2006年 十月 26日 20:34
SusanaRVida
文章总计: 57
Proposta de traducció:
"No t'he donat només el meu cor
una ofrena, un gest tant comú.
T'he donat els milers de colors
que veuré si la meva vida és amb tu."