Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Спасибо за Вашу заявку.Дело в том, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 トルコ語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Спасибо за Вашу заявку.Дело в том, ...
テキスト
singapi様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Спасибо за Вашу заявку.
Дело в том, что на указанные Вами даты в гостинице "Черное море Привоз"
свободных одноместных номеров нет к сожалению.
Можем предложить Вам Стандартные 2-х местные номера под одноместное
размещение, стоимость: USD 87 за номер(одноместное размещение в 2- хместном Стандартном номере).
Если предложенный вариант для Вас удобен пожалуйста сообщите нам в
ближайшее время.
Ждем Вашего скорого ответа.

С уважением,
翻訳についてのコメント
otel rezervasyon talebi ile ilgili bir email sadece anlamı yeterli

否決された翻訳
タイトル
reservation email
翻訳
英語

apagnes様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Thank you for your claim. The fact is that during the dates you mentioned, there are no free one-place numbers on the hotel "Black sea bringing", unfortunately.

We suggest to you a standard 2- X local numbers under the one-place arrangement.

The cost for that is: USD 87 (one-place arrangement in 2- X local standard number).

If this is convenient for you, will you please report to us soon? We await your fast answer.
kafetzouによって拒否されました - 2007年 12月 22日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 19日 09:11

RainnSaw
投稿数: 76
There are several inexactitudes in the translation...
(1) The hotel's name "Черное море Привоз" can't be translated. The only possible way here is transliteration "Chernoe More Privoz".
(2) '2-х местный номер' means 'two-place number' but not 2- X local number.
(3) 'С уважением' ('truly yours') at the end of the text is missed.

2007年 12月 19日 10:54

soleil
投稿数: 41
Thank you for your enquiry. Unfortunately, there are no free single rooms on mentioned dates in the "Chernoe More Privoz" hotel.
We can offer you a standard double room and to live there alone will cost 87 USD per night.
If this is suitable for you please inform us as soon as possible.
Waiting for your reply,
Best regards,


2007年 12月 19日 10:55

soleil
投稿数: 41
I think this translation is better =)

2007年 12月 22日 20:07

kafetzou
投稿数: 7963
This translation is not correct. The name of the hotel was not given in English, and what is a "one-place number"? Is it talking about a one-person room?

CC: dramati