Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Coucou ma belle

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Coucou ma belle
テキスト
camila ramos様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
翻訳についてのコメント
quero atradução em português do brasil

タイトル
Oi minha linda
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 1月 24日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 17:34

Angelus
投稿数: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

2008年 1月 24日 17:43

Botica
投稿数: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

2008年 1月 24日 17:49

Angelus
投稿数: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

2008年 1月 24日 20:13

Tantine
投稿数: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

2008年 1月 24日 20:20

Angelus
投稿数: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises