Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - ho adottato a distanza una bambina

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ho adottato a distanza una bambina
テキスト
stefaniasha様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ho adottato a distanza una bambina appartenente alla sua Missione.
Anche se dopo tanto tempo, mi piacerebbe ricevere notizie della piccola, sapere come sta, come va la sua istruzione, se è felice.
Spero che questa mia breve lettera giunga a destinazione e che porti un sorriso alla piccola Ganga.
Aspetto sue notizie, mando i miei saluti alla famiglia e a lei Reverendo.
翻訳についてのコメント
Per favore, il testo deve essere tradotto in inglese ma deve arrivare in India, quindi credo che sia necessario l'inglese tradizionale.

タイトル
News about the Little Girl
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have adopted afar a little girl belonging to your Mission.
Although it has been a long time, it would please me to receive some news about the little girl, to know how she is doing, how her education is going, if she is happy.
I hope that this brief letter of mine reaches its destination and that it brings a smile to little Ganga.
I await your news, I send my regards to the family and to you Reverend.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 1日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 18:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton.

"ho adottato a distanza una bambina appartenente alla sua Missione."

Should read:

"I have adopted afar a little girl belonging to your Mission.

Ganga is probably the name of the little girl so it should stay as is in the original.

The last sentence also needs some work, try to look at it carefully.


2008年 4月 1日 19:37

Triton21
投稿数: 124
Ok, Lilly.

I have corrected the English translation.

2008年 4月 1日 19:53

lilian canale
投稿数: 14972
I corrected also:

awhile-----> a long time
her Reverend -----> you Reverend.

2008年 4月 1日 19:59

Triton21
投稿数: 124
Ah, of course. How did I make that lei pronoun mistake twice?

2008年 4月 1日 20:00

lilian canale
投稿数: 14972
it happens!