Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



100翻訳 - フランス語-ポーランド語 - fais de beaux rêves

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語イタリア語英語 トルコ語オランダ語中国語簡体字日本語アルバニア語ドイツ語ヘブライ語中国語カタロニア語スペイン語ブルガリア語ルーマニア語スウェーデン語ロシア語ギリシャ語セルビア語フィンランド語クロアチア語ノルウェー語エストニア語ポーランド語ボスニア語ポルトガル語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
fais de beaux rêves
テキスト
carucci-roberto様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

fais de beaux rêves

タイトル
Słodkich snów / Śpij dobrze
翻訳
ポーランド語

evee様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Słodkich snów
最終承認・編集者 bonta - 2007年 12月 20日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 6日 08:27

carucci-roberto
投稿数: 9
vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione

2007年 11月 6日 10:14

goncin
投稿数: 3706
Cosa succede a questa traduzione, carucci-roberto?

2007年 11月 7日 15:41

carucci-roberto
投稿数: 9
ciao goncin,
vorrei solo sapere se è corretta e se le due espressioni separate da "/" hanno lo stesso significato

2007年 11月 7日 15:47

goncin
投稿数: 3706
carucci-roberto,

Non so respondere la tua demanda. Dobbiamo aspettare gli sperti polaci (bonta e dariajot); solo essi sapranno dirti quello.