Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-アルバニア語 - Le donne son come le piastrelle + le scopi +...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語アラビア語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Le donne son come le piastrelle + le scopi +...
テキスト
beatrice.21様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Le donne son come le piastrelle + le scopi + deventan belle

タイトル
Gratë janë si pllakat e sa më shumë i kalon sipër...
翻訳
アルバニア語

brisejda様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Gratë janë si pllakat e sa më shumë i kalon sipër më të bukura bëhen.
最終承認・編集者 Inulek - 2009年 3月 31日 22:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 5日 17:31

brisejda
投稿数: 6



2008年 12月 5日 18:05

goncin
投稿数: 3706
What's going on here, brisejda? Please post in English.

CC: brisejda

2008年 12月 5日 18:14

lilian canale
投稿数: 14972
I guess she didn't agree with the text,
No woman would agree



CC: brisejda

2009年 3月 27日 22:58

bamberbi
投稿数: 159
like a translation leteral it s ok.but the meaning of this phrase i think is another

2009年 3月 31日 10:14

Xini
投稿数: 1655
Should we delete it as obscene entry?

CC: lilian canale Inulek

2009年 3月 31日 14:32

lilian canale
投稿数: 14972
If I got that right, I think we have a double sense here. If we understand it in the obscene way, it's out of frame, but there's also a translation that even being an awkward comparision would pass.
"Women are like tiles, the more you sweep (rub) them, the prettier they get"

2009年 3月 31日 13:07

Xini
投稿数: 1655
Ok. Inulek can use your english brigdge to evaluate it.

CC: Inulek