ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Ausgesuchte Aphorismen
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
Ausgesuchte Aphorismen
テキスト
Minny
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
翻訳についてのコメント
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
タイトル
Aphorismes sélectionées.
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 10月 23日 18:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 23日 14:12
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
2008年 10月 23日 18:40
gamine
投稿数: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
2008年 10月 23日 18:41
Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
2008年 10月 23日 18:42
gamine
投稿数: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.