Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Που εισαι ρε φιλαρακι? Εχεις καιρο να μπεις μεσα....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Που εισαι ρε φιλαρακι? Εχεις καιρο να μπεις μεσα....
テキスト
poupas amarelo様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Που εισαι ρε φιλαρακι? Εχεις καιρο να μπεις μεσα. Συμβαινει κατι γιατι δεν σε εβλεπα καλα τελευταια? Δεν πιστευω να κανεις καμια τρελα για το θεμα που λεγαμε θα εισαι μαλακας. Παρε τηλεφωνο περιμενω και ψυχραιμια.

タイトル
Where have you been, my friend?
翻訳
英語

siderisng様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Where have you been, mate? You haven't logged in for a while. Is there anything wrong with you? 'Cause you didn't look well to me. I hope you won't do anything crazy about the subject we were talking about, you'd be an asshole. Call me, I am waiting and be calm.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 1日 23:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 18:58

gigi1
投稿数: 116
Is there anything wrong with you 'cause you weren't alright lately?

2009年 2月 28日 22:09

bouboukaki
投稿数: 93
"να μπεις μέσα", προφανώς μιλάει για κάποιο site, οπότε είναι πιο σωστό να πούμε "it's been quite a few time since you last loged in". Και το "θα είσαι μαλάκας" μεταφράζεται ως "you'd be an asshole if you did something crazy about the matter we've been talking". Τέλος, η τελευταία πρόταση θα ήταν πιο σωστή ως "I'm waiting for your call, stay cool".

2009年 3月 1日 22:30

xristi
投稿数: 217
As the previous messages say,
1)(you have a long time) -> It's been a long time since
2)(get in) -> log in
3)(Συμβαινει κατι γιατι δεν σε εβλεπα καλα τελευταια) -> is everything OK? cause you didn't look good lately..
4)"you'd be an asshole if you did something crazy about the matter we've been talking"
5)(be calm) -> stay cool

2009年 3月 1日 23:01

irini
投稿数: 849
Everyone's OK with this one?

2009年 3月 1日 23:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Irini, do you vote "correct" for it?

2009年 3月 1日 23:42

irini
投稿数: 849
With the edits I made yes, definitely.

2009年 3月 1日 23:44

lilian canale
投稿数: 14972
OK, I'll accept it then
Thanks