Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Plant Ecology

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Plant Ecology
テキスト
sasargin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This course covers the structure and function of plant communities, with emphasis on both classical and recent research. Through a lecture/laboratory format, the course introduces students to four major areas of emphasis in plant community ecology. The first of these focuses on definition of the plant community, sampling approaches, measurement and description of community properties, and analysis of community data, with coverage of gradient analysis and classification.

タイトル
Bitki Eklojisi
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu kurs, bitki topluluğunun yapısını ve fonksiyonu ile klasik ve en son araştırmasının önemini kapsar. Kurs, ders/uygulama formatı yoluyla, öğrencilere çevreyle ilgili bitki topluluğunun dört büyük alanında tanıtım yapar. Bitki topluluğunun tanıtımlarındaki ilk odaklanmalar , örnek yaklaşımlar, ölçümler ve toplumsal örnek tanımları ve toplumsal analiz verileri ile eğilim analizleri ve sınıflandırılmalarıdır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 11日 13:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 19:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba!
son cumleyi bir daha gozden gecirebilirmiyiz acaba?
'Bitki topluluğunun tanıtımındaki ilk odaklanmaLAR,........ile ilgili yaklasimlari orneklemektedir/ornekler.'
seklinde bitmesi gerektigini dusunuyorum.

2009年 3月 10日 20:38

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba
Teşekkürler...

2009年 3月 10日 20:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
boyle tamam, sadece 'dir' ilave edilmeli-'sınıflandırılmalarıdir'. yani, 'ornek yaklasimlar...sunlar ve bunlarDIR.' , degil mi