Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
テキスト
shamouel様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
翻訳についてのコメント
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

タイトル
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
翻訳
フランス語

petsimeo様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 6月 2日 10:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 30日 20:07

Francky5591
投稿数: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

2009年 6月 1日 09:34

Siberia
投稿数: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

2009年 6月 1日 15:23

Francky5591
投稿数: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

2009年 6月 1日 15:59

shamouel
投稿数: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

2009年 6月 1日 21:09

Nanten
投稿数: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2009年 6月 2日 00:12

Francky5591
投稿数: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!