| |
|
翻訳 - ロシア語-フランス語 - Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне...現状 翻訳
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне... | | 原稿の言語: ロシア語
Я долго думала. Давай оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что Ñ Ð½Ðµ Ñвободна и мне поздно что-то менÑÑ‚ÑŒ в моей жизни. ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾. | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" and оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что |
|
| Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi... | | 翻訳の言語: フランス語
J'ai beaucoup réfléchi. Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie. J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 30日 20:07 | | | "..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie." | | | 2009年 6月 1日 09:34 | | | Accurate need of translation on "оÑтановимÑÑ Ð½Ð° том, что" ... | | | 2009年 6月 1日 15:23 | | | La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.
"ÐадеюÑÑŒ, что мы не потерÑемÑÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"
Quel est le problème? | | | 2009年 6月 1日 15:59 | | | Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème! | | | 2009年 6月 1日 21:09 | | | СмыÑл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы иÑпользовать инфинитивный оборот, заменÑющий руÑÑкую конÑтрукцию "на том, что", и Ñто позволило бы Ñохранить форму, предложенную автором, без замены "давай оÑтановимÑÑ" на "Ñ‚Ñ‹ понимаешь".
"Quoi" Ñ Ð±Ñ‹ заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовÑе не Ñтала бы, ограничившиÑÑŒ изъÑвительным наклонением, поÑкольку тут не выражаетÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð±Ð¾ побуждениÑ. | | | 2009年 6月 2日 00:12 | | | |
|
| |
|