ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポーランド語 - Czasem siedzÄ™...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Czasem siedzÄ™...
翻訳してほしいドキュメント
shobre
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Czasem siedzę z drugiej strony kineskopu i jak przez szybę obserwuję, co się dzieje wokół.
翻訳についてのコメント
Before edit:
czasem siedze z drugiej strony kineskopu, i jak przez szybe obserwuje co sie dzieje wokol...
Thanks to Aneta
Bamsa
が最後に編集しました - 2009年 12月 11日 23:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 11日 22:39
Aneta B.
投稿数: 4487
Lack of Polish letters and wrong punctuation!
It should be:
czasem siedz
Ä™
z drugiej strony kineskopu
i jak przez szyb
Ä™
obserwuj
Ä™,
co si
Ä™
dzieje wok
ół
...
2009年 12月 11日 23:03
Bamsa
投稿数: 1524
Thanks Aneta
Corrected!
2009年 12月 11日 23:20
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Bamsa!
The bridge can be for you, dear Pia, if you only want it:
I sit sometimes on the other side of cathode ray tube and I watch through the window what is happening around...
CC:
pias
2009年 12月 12日 07:46
pias
投稿数: 8113
Thank you dear Aneta