Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Traduction

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRomanianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Traduction
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French Translated by J4MES

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Remarks about the translation
Encore une fois, la ponctuation pose problème.

Title
Translation
Translation
English

Translated by azitrad
Target language: English

As soon as you have turned in the plates, give me the paper you will have received, so that we won't have paid the insurance for nothing. I will fax it tomorrow. I’ll stop it. The girls haven’t eaten yet. Don’t buy any chocolate or candies, so that they eat their supper.
Validated by kafetzou - 15 August 2008 03:24





Last messages

Author
Message

14 August 2008 06:43

kafetzou
Number of messages: 7963
"hadn't have"?? It should be "won't have"!
"I'll be waiting" is wrong - it should be "I'll stop it."

The rest looks perfect.

14 August 2008 06:47

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry - one more thing - it's "As soon as you have turned in the plates" (they're license plates of a car).

14 August 2008 08:00

azitrad
Number of messages: 970
Thanks kafetzou,

Grammar is really not my forte