Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese brazilian - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanishPortuguese brazilian

Title
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Submitted by Wjoe
Source language: Spanish Translated by akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Title
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Remarks about the translation
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Validated by Angelus - 24 October 2008 22:06





Last messages

Author
Message

20 October 2008 17:36

lilian canale
Number of messages: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 October 2008 17:41

goncin
Number of messages: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 October 2008 17:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 October 2008 17:49

goncin
Number of messages: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale