Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Polish - Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden...
Text
Submitted by
diamond82i
Source language: Turkish
Valla yıldızlardan mı yoksa bizim keklenmemizden mi ben anlamadım nedir bu tutukluk
Title
zauroczenie
Translation
Polish
Translated by
Weronika
Target language: Polish
Nie wiem czy to przez gwiazdy czy daliśmy się nabrać, co jest przyczyną tej awarii.
Remarks about the translation
zauroczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem słowa malfunction, ale uważam że tak jest lepiej. Porrawne tłumaczenie to awaria, uszkodzenie.
Validated by
Edyta223
- 22 April 2009 09:27
Last messages
Author
Message
10 April 2009 15:43
Edyta223
Number of messages: 787
Hej Weronika!
W angielskiej wersji nie ma słowa o zauroczeniu. Tekst jest wyjęty z kontekstu i nie wiemy o co chodzi. Byc może jacyś pracownicy myślą, że układ gwiazd lub też czyjaś pomyłka lub żart doprowadziło do awarii.
16 April 2009 00:06
Edyta223
Number of messages: 787
puk puk Weronika proszę abyś mi odpowiedziała na moje pytanie!
pozdrawiam