Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-French - Vem vem vem jogar

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrench

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Vem vem vem jogar
Text
Submitted by tess.mela
Source language: Portuguese brazilian

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Remarks about the translation
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Title
Viens viens jouer
Translation
French

Translated by Morganno
Target language: French

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Remarks about the translation
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Validated by Francky5591 - 18 July 2013 15:17





Last messages

Author
Message

3 July 2013 00:30

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 July 2013 15:25

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 July 2013 15:50

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 July 2013 00:05

Francky5591
Number of messages: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale