Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

Category Daily life - Home / Family

Title
Selamün aleyküm Pouvez vous m'aider à traduire...
Text
Submitted by kiz
Source language: French

1)Mange!
2)Tu arrêtes!
3)viens ici!
4)Ozan ferme la porte
5)Calme toi!
6)prends!
7)ne touche pas!
8)tu vas au lit
9)dors!
10)ne vas pas là-bas!
11)reste ici
12)non!
13)tu fais un bisou à papa
14)merci tu es trop gentil
15)ma petite tête noire
Remarks about the translation
Selamün aleyküm

Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques expressions des tous les jours que l'on peu dire à un "çocuk" svp.
Merci d'avance à la personne qui pourra m'aider!

Title
1)Ye!
Translation
Turkish

Translated by sausryqua
Target language: Turkish

1)Ye!
2)Dur!
3)Buraya gel!
4)Ozan kapıyı kapat
5)SakinleÅŸ!
6)Al!
7)Dokunma!
8)YataÄŸa gidiyorsun
9)Uyu!
10)Oraya gitme!
11)Burada kal
12)Hayır!
13)Babaya bir öpücük ver.
14)Teşekkürler, çok tatlısın
15)Benim küçük siyah kafam
Validated by Francky5591 - 9 February 2007 13:16





Last messages

Author
Message

8 February 2007 04:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Les numéros 2 et 13 ne sont pas exactement correctes.

2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

8 February 2007 11:33

sausryqua
Number of messages: 36
2) Duruyorsun!
13) Babaya bir öpücük veriyorsun

Ces ne sont pas utilisé en turc pour imperatif.

8 February 2007 14:52

kafetzou
Number of messages: 7963
Mais "Tu arrêtes!" et "tu fais un bisou à papa" ne sont pas l'impératif en Français non plus, parce qu'il y a le mot "tu".

9 February 2007 02:21

Francky5591
Number of messages: 12396
Si,kafetzou, de la façon que c'est écrit, c'est à dire avec le point d'exclamation à la fin. C'est du français parlé communèment, qui n'a pas dit ça à son gosse quand il vous teste? Je l'ai dit au mien plus d'une fois, et ma femme disait aussi souvent : "Tu fais un bisou à papa!" Par contre, en turc, je ne saurais dire si cette forme est employée, surtout pour "tu arrêtes!"

9 February 2007 03:21

kafetzou
Number of messages: 7963
OK; in that case the translation is good. I'm taking off my objection.