Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Amore a distante me separa de ti.......

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishPolish

Category Chat - Love / Friendship

Title
Amore a distante me separa de ti.......
Text
Submitted by Krzysio
Source language: Portuguese brazilian

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Title
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Translation
English

Translated by Borges
Target language: English

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Validated by kafetzou - 8 August 2007 04:53





Last messages

Author
Message

6 August 2007 02:14

sarava
Number of messages: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 August 2007 05:42

guilon
Number of messages: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 August 2007 08:55

goncin
Number of messages: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 August 2007 16:15

kafetzou
Number of messages: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 August 2007 21:38

andreiaju
Number of messages: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 August 2007 22:14

thathavieira
Number of messages: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 August 2007 04:52

kafetzou
Number of messages: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 August 2007 10:55

thathavieira
Number of messages: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.