Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - tere1

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Category Song

Title
tere1
Text
Submitted by tere63
Source language: English

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Remarks about the translation
u.s.

Title
tere1
Translation
Italian

Translated by marta90
Target language: Italian

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Validated by Xini - 27 November 2007 21:02





Last messages

Author
Message

19 November 2007 14:20

guilon
Number of messages: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 November 2007 14:47

Freya
Number of messages: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 November 2007 09:52

mezzaverde
Number of messages: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 November 2007 10:37

Freya
Number of messages: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 November 2007 18:08

Freya
Number of messages: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 November 2007 20:55

Chloe
Number of messages: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".