Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - This love is so snappy, touch wood! ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Kategorie Ausdruck

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Übermittelt von protossor
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Bemerkungen zur Übersetzung
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titel
Este amor es tan rápido...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Spanisch

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Bemerkungen zur Übersetzung
tocar madera = to touch wood
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 16 Oktober 2010 14:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2010 20:59

Dewan
Anzahl der Beiträge: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Oktober 2010 21:38

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Here they say it has.

12 Oktober 2010 00:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Oktober 2010 15:24

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Oktober 2010 21:21

peixefruta
Anzahl der Beiträge: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Oktober 2010 03:23

annaflow
Anzahl der Beiträge: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?