Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Karşısı deniz mi? Yazın harika oluyordur. Ben daÄŸ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Karşısı deniz mi? Yazın harika oluyordur. Ben dağ...
Text
Übermittelt von
oyleboyle
Herkunftssprache: Türkisch
Karşısı deniz mi? Yazın harika oluyordur. Ben dağ manzarasiyla büyüdüm
Titel
Is the other side a sea?
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Does it face the sea? It must be great there in summer. I grew up with mountain landscapes.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 26 Februar 2013 11:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Februar 2013 10:30
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi merdogan,
What do you mean by 'it happens great there'? It is great there? They organise some great things there?
25 Februar 2013 11:14
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Lein,
"This place will be nice in summer."
25 Februar 2013 11:25
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK, thanks!
25 Februar 2013 14:18
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I'd say:
Does it face the sea? It must be great in summer. I grew up with mountain landscapes.
25 Februar 2013 14:27
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Ofcouse "face" also can be but Turkish text says "karşısı : the opposite side".
25 Februar 2013 15:58
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
There is one more thing:
It will be great there in summer --> It must be great in summer
26 Februar 2013 08:39
minuet
Anzahl der Beiträge: 298
It should be corrected as Mesud offered.