Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort
Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Übermittelt von
yeastsue
Herkunftssprache: Portugiesisch
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Bemerkungen zur Übersetzung
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Titel
that's nothing at all Sue!
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Englisch
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Bemerkungen zur Übersetzung
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 4 August 2007 15:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 August 2007 23:59
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 August 2007 10:04
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 August 2007 15:07
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.