Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischChinesisch vereinfacht

Kategorie Wort

Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Übermittelt von yeastsue
Herkunftssprache: Portugiesisch

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Bemerkungen zur Übersetzung
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titel
that's nothing at all Sue!
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Bemerkungen zur Übersetzung
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 4 August 2007 15:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 August 2007 23:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 August 2007 10:04

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 August 2007 15:07

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.