Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - ciężką ma teraz sytuację jego tato bardzo chory...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ciężką ma teraz sytuację jego tato bardzo chory...
Tekstur
Framborið av astra
Uppruna mál: Polskt

ciężką ma teraz sytuację jego tato bardzo chory idzie to bardzo szybko ku końcowi a jak

Heiti
He has a difficult situation now. His father is very ill...
Umseting
Enskt

Umsett av karolinuha
Ynskt mál: Enskt

He has a difficult situation right now. His father is very ill. It's reaching the end rapidly. And how...
Góðkent av dramati - 30 Januar 2008 11:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 08:18

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Hi!

I think it's not bad. Anyway, I would write "and if" instead of "and how". The meaning of it is obviously unclear because the ending of this sentence is missing but I think that "and if" is more possible. Still, I think this translation by all means can be accepted.

Oleśniczanin