Umseting - Polskt-Enskt - ciężkÄ… ma teraz sytuacjÄ™ jego tato bardzo chory...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ciężkÄ… ma teraz sytuacjÄ™ jego tato bardzo chory... | Tekstur Framborið av astra | Uppruna mál: Polskt
ciężką ma teraz sytuację jego tato bardzo chory idzie to bardzo szybko ku końcowi a jak |
|
| He has a difficult situation now. His father is very ill... | | Ynskt mál: Enskt
He has a difficult situation right now. His father is very ill. It's reaching the end rapidly. And how... |
|
Góðkent av dramati - 30 Januar 2008 11:10
Síðstu boð | | | | | 30 Januar 2008 08:18 | | | Hi!
I think it's not bad. Anyway, I would write "and if" instead of "and how". The meaning of it is obviously unclear because the ending of this sentence is missing but I think that "and if" is more possible. Still, I think this translation by all means can be accepted.
Oleśniczanin |
|
|