Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - Old english
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Spæl
Heiti
Old english
Tekstur
Framborið av
Chris256
Uppruna mál: Enskt
Try me might ‘n raise thine hand, or else me teeth shall stay feast on thine lands
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, cette partie de texte provient apparemment d'un jeux vidéo, un personnage parle en vieil anglais, je cherche à la traduire en français de France.
Merci d'avance
Heiti
Éprouve ma force
Umseting
Franskt
Umsett av
Tantine
Ynskt mál: Franskt
Éprouve ma force et lève ta main, ou sinon mes dents feront festin de tes domaines.
Viðmerking um umsetingina
Je l'ai mis à l'impératif (j'espère)
Góðkent av
Botica
- 7 Februar 2008 09:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Februar 2008 09:48
Tantine
Tal av boðum: 2747
Merci Botica
J'avais traduit par "Eprouve" au début, puis avais préféré "Teste".
J’aurai du rester sur ma première intuition (souvent les meilleures
)
J’aurais pu mettre «Tâte mes biscottos, tu vas voir ce que tu vas voir»,
mais je trouvais cette deuxième version nettement plus…
… moins…
Bises
Tantine
7 Februar 2008 12:50
Chris256
Tal av boðum: 1
Merci pour ta traduction, je n'aurai jamais pu faire aussi bien ! Mais je vais peut être remplacer "ou sinon" par "autrement" enfin je ne suis pas encore sur.
Merci encre en tout cas !
Christophe
7 Februar 2008 14:19
Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Christophe
Les deux se valent
Contente de t'avoir fait plaisir
Bises
Tantine