Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Old english

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Spæl

Heiti
Old english
Tekstur
Framborið av Chris256
Uppruna mál: Enskt

Try me might ‘n raise thine hand, or else me teeth shall stay feast on thine lands
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, cette partie de texte provient apparemment d'un jeux vidéo, un personnage parle en vieil anglais, je cherche à la traduire en français de France.

Merci d'avance

Heiti
Éprouve ma force
Umseting
Franskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Franskt

Éprouve ma force et lève ta main, ou sinon mes dents feront festin de tes domaines.
Viðmerking um umsetingina
Je l'ai mis à l'impératif (j'espère)
Góðkent av Botica - 7 Februar 2008 09:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2008 09:48

Tantine
Tal av boðum: 2747
Merci Botica

J'avais traduit par "Eprouve" au début, puis avais préféré "Teste". J’aurai du rester sur ma première intuition (souvent les meilleures )

J’aurais pu mettre «Tâte mes biscottos, tu vas voir ce que tu vas voir», mais je trouvais cette deuxième version nettement plus… … moins…

Bises
Tantine

7 Februar 2008 12:50

Chris256
Tal av boðum: 1
Merci pour ta traduction, je n'aurai jamais pu faire aussi bien ! Mais je vais peut être remplacer "ou sinon" par "autrement" enfin je ne suis pas encore sur.

Merci encre en tout cas !

Christophe

7 Februar 2008 14:19

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Christophe

Les deux se valent

Contente de t'avoir fait plaisir

Bises
Tantine