ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Old english
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ゲーム
タイトル
Old english
テキスト
Chris256
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Try me might ‘n raise thine hand, or else me teeth shall stay feast on thine lands
翻訳についてのコメント
Bonjour, cette partie de texte provient apparemment d'un jeux vidéo, un personnage parle en vieil anglais, je cherche à la traduire en français de France.
Merci d'avance
タイトル
Éprouve ma force
翻訳
フランス語
Tantine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Éprouve ma force et lève ta main, ou sinon mes dents feront festin de tes domaines.
翻訳についてのコメント
Je l'ai mis à l'impératif (j'espère)
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 2月 7日 09:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 7日 09:48
Tantine
投稿数: 2747
Merci Botica
J'avais traduit par "Eprouve" au début, puis avais préféré "Teste".
J’aurai du rester sur ma première intuition (souvent les meilleures
)
J’aurais pu mettre «Tâte mes biscottos, tu vas voir ce que tu vas voir»,
mais je trouvais cette deuxième version nettement plus…
… moins…
Bises
Tantine
2008年 2月 7日 12:50
Chris256
投稿数: 1
Merci pour ta traduction, je n'aurai jamais pu faire aussi bien ! Mais je vais peut être remplacer "ou sinon" par "autrement" enfin je ne suis pas encore sur.
Merci encre en tout cas !
Christophe
2008年 2月 7日 14:19
Tantine
投稿数: 2747
Salut Christophe
Les deux se valent
Contente de t'avoir fait plaisir
Bises
Tantine