Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Bulgarskt - Θα πάμε εκδÏομή.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Θα πάμε εκδÏομή.
Tekstur
Framborið av
jdgianni
Uppruna mál: Grikskt
Θα πάμε εκδÏομή.
Heiti
Ще ходим на екÑкурзиÑ.
Umseting
Bulgarskt
Umsett av
galka
Ynskt mál: Bulgarskt
Ще ходим на екÑкурзиÑ.
Góðkent av
ViaLuminosa
- 12 Februar 2008 07:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Februar 2008 19:57
ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Kafetzou, could you tell me if this means "we're going on excursion"?
CC:
kafetzou
12 Februar 2008 01:08
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, although that's not how we would say it in English - we'd probably say "We're going on a trip."
12 Februar 2008 07:25
ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I know, but I used the word excursion on purpose... Thank you, Kafetzou.