Umseting - Hollendskt-Turkiskt - ik mis je vreselijkNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Hollendskt
ik mis je vreselijk |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Seni çok özlüyorum. |
|
Góðkent av handyy - 11 Juli 2008 17:27
Síðstu boð | | | | | 23 Juni 2008 00:48 | | | Hello Maldonado,
We don't commonly say "...korkunç özlüyorum/özledim". you dont have to make word by word translation, please use an other word that can replace "korkunç" well! and btw, it is already requested as "meaning only" | | | 2 Juli 2008 01:17 | | | vreselijkin bu cumlede anlami korkunc degil, çok'tur, hollandacada bu bir gecerli kullanim;
| | | 5 Juli 2008 22:08 | | | "korkunç" türkçe'de de "çok" anlamında kullanılabiliyor. yaygın olarak kullanılması doğru olduğunu göstermiyor. ama anlam çevirisi olduğunu dikkate alarak düzeltme yaptım.. |
|
|