Umseting - Turkiskt-Spanskt - ÅŸimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Røða - Dagliga lívið | ÅŸimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum. | | Uppruna mál: Turkiskt
şimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum. |
|
| Ahora es época de vacaciones. | | Ynskt mál: Spanskt
Ahora es época de vacaciones. Me voy a tomar vacaciones. | Viðmerking um umsetingina | bridged by handyy: "It's holidays time. I'll go on holidays" |
|
Síðstu boð | | | | | 6 August 2008 04:44 | | | La traducción tiene el significado correcto, pero si acaso te pidieran la traducción literal, se encuentra a continuación; y, de hecho, no suena muy bien...
Traducción literal: "Este (i.e., ahora) es el momento de una vacación. Me estoy llendo a una vacación."
Literal bridge: "Now [it] is the time for a vacation. I am going 'to' a vacation."
Ciao,
TaÃno
| | | 6 August 2008 05:17 | | | SÃ, como tú mismo dices, no suena muy bien
Las traducciones literales dificilmente suenan bien, por eso hay que adaptarlas para el idioma de destino. | | | 9 August 2008 00:29 | | | Hi lilian
"ÅŸimdi" is missing | | | 9 August 2008 00:34 | | | |
|
|