Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - şimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Røða - Dagliga lívið

Heiti
şimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum.
Tekstur
Framborið av yesildeniz
Uppruna mál: Turkiskt

şimdi tatil zamanı. tatile gidiyorum.

Heiti
Ahora es época de vacaciones.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Ahora es época de vacaciones. Me voy a tomar vacaciones.
Viðmerking um umsetingina
bridged by handyy:
"It's holidays time. I'll go on holidays"
Góðkent av Francky5591 - 10 August 2008 21:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2008 04:44

Taino
Tal av boðum: 60
La traducción tiene el significado correcto, pero si acaso te pidieran la traducción literal, se encuentra a continuación; y, de hecho, no suena muy bien...


Traducción literal: "Este (i.e., ahora) es el momento de una vacación. Me estoy llendo a una vacación."


Literal bridge: "Now [it] is the time for a vacation. I am going 'to' a vacation."

Ciao,

Taíno

6 August 2008 05:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sí, como tú mismo dices, no suena muy bien
Las traducciones literales dificilmente suenan bien, por eso hay que adaptarlas para el idioma de destino.

9 August 2008 00:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi lilian
"ÅŸimdi" is missing

9 August 2008 00:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Listo!