Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - cok güzelsin hemde cok tatlısın
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cok güzelsin hemde cok tatlısın
Tekstur
Framborið av
t-mac_-1-
Uppruna mál: Turkiskt
cok güzelsin hemde cok tatlısın
Viðmerking um umsetingina
Eu gostaria de saber que significa a frase!
Heiti
You are very beautiful and sweet as well.
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
You are very beautiful and sweet as well.
Góðkent av
lilian canale
- 28 August 2008 16:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 August 2008 18:18
goncin
Tal av boðum: 3706
"Gentle" or "kind" wouldn't be better for "suave"?
27 August 2008 18:41
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Not exactly, Goncy.
When referring to a woman, the usual adjective is "sweet", we might use "gentle" or "kind" for a man.