ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - cok güzelsin hemde cok tatlısın
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cok güzelsin hemde cok tatlısın
テキスト
t-mac_-1-
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
cok güzelsin hemde cok tatlısın
翻訳についてのコメント
Eu gostaria de saber que significa a frase!
タイトル
You are very beautiful and sweet as well.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You are very beautiful and sweet as well.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 28日 16:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 27日 18:18
goncin
投稿数: 3706
"Gentle" or "kind" wouldn't be better for "suave"?
2008年 8月 27日 18:41
lilian canale
投稿数: 14972
Not exactly, Goncy.
When referring to a woman, the usual adjective is "sweet", we might use "gentle" or "kind" for a man.