Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Tekstur
Framborið av mourad-gab
Uppruna mál: Franskt

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Viðmerking um umsetingina
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Heiti
Okay, I understood, ...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

Okay, I understood, but what are we going to do if we want to be friends?
I have used this site www.cucumis.org to translate this message to Turkish.
I hope it will translate well what I say :)
You are a good friend.
A+
Góðkent av lilian canale - 21 November 2008 12:50