Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - Is it that you have succeeded in this?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Is it that you have succeeded in this?
Tekstur
Framborið av bedrettin
Uppruna mál: Enskt Umsett av cheesecake

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.

Heiti
перевод с английского на русский (если дословно)
Umseting
Russiskt

Umsett av -Zu-
Ynskt mál: Russiskt

Это твоё достижение в этом? Или ты любовь?
Я назвал тебя "любовью", потому что ты заставила меня так себя чувствовать, потому что ты вошла в мою жизнь, и я ассоциировал её только с тобой.
Ты должна быть любовью.
Я люблю тебя.
Viðmerking um umsetingina
Возможно, имелось в виду следующее:

Это твоё достижение в этом? Или ты любишь? Я назвал(а) тебя "любовь", потому что ты заставил(а) меня чувствовать себя так, потому что ты пришел(пришла) в мою жизнь и потому что я ассоциировал её только с тобой.
Ты должна любить.
Я люблю тебя.
Góðkent av Sunnybebek - 26 Juni 2009 22:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2009 06:46

Siberia
Tal av boðum: 611
Привет )
а может "as you made me feel this way" - "потому что ты заставила меня почувствовать ее" ?

26 Juni 2009 11:52

-Zu-
Tal av boðum: 5
да. так, наверное, красивее. если говорить об удобоваримом тексте.
а вообще оригинал (англ. текст) корявый какой-то.