Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - I want to make you feel beautiful, honey...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I want to make you feel beautiful, honey...
Tekstur
Framborið av
preslay
Uppruna mál: Enskt
I want to make you feel beautiful. Honey, promise me that you'll leave the light on? No more mistakes because in your eyes, l'd like to stay.
Viðmerking um umsetingina
Text corrected by <Lilian>
Heiti
Eu quero fazer você se sentir bonito, querido...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
moody75
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu quero fazer você se sentir bonita. Querida, me promete que deixará a luz acesa? Sem mais erros, pois em seus olhos eu gostaria de ficar.
Góðkent av
lilian canale
- 19 Mai 2009 14:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mai 2009 20:55
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá moody75,
Provavelmente este texto é endereçado a uma mulher já que usa ao adjetivo "beautiful".
Você encontrou uma forma poética para expressar "you'll leave the light on" mas infelizmente não é isso que a pessoa quer dizer., mas prosaicamente pede para deixar as luzes acesas
Por favor corrija a sua tradução, OK?