Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - I am prepared for all things

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktHebraisktLatínSpansktArabiskt

Bólkur Tankar

Heiti
I am prepared for all things
Tekstur
Framborið av karinedrivenes
Uppruna mál: Enskt

I am prepared for all things
Viðmerking um umsetingina
woman
<edit> added "I am", for this text to be accepted according to our rule number 4 </edit> (06/10/francky thanks to Sweet Dream's notification)

Heiti
Estoy preparada para todo.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Estoy preparada para todo.
Viðmerking um umsetingina
O: "Estoy preparada para lo que sea"
Góðkent av Isildur__ - 14 Juni 2009 18:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2009 20:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
¿Algún problema?

CC: Isildur__

13 Juni 2009 01:25

Isildur__
Tal av boðum: 276
No, aún no la he aceptado simplemente porque quería preguntarte que qué te parece anotar que "preparado" correspondería a un emisor masculino, ya que el inglés no hace distinción

Pero me voy de viaje mañana, así que simplemente me había reservado la traducción esperando a tener más tiempo para comentártelo

13 Juni 2009 10:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Me parece que no precisa, ya que la traducción solicitada es "específica".
Esta traducción fue solicitada también para el hebreo, idioma para el cual hay que informar el género de quien habla para poder conjugar los verbos correctamente (cambian dependiendo de quien habla )
Por eso en el cuadro de notas del original se deja claro que es una mujer que está hablando.

Hacemos el comentario que tú sugieres cuando no sabemos el género del sujeto.

Ahh...Buen viaje!